Я так давно бегу, что уже не помню от чего (c)
o4en' jal' 4to ya sovsem ne umeu pisat' otzyvy i annotacii k pro4itannym knigam. prosto ho4u skazat' 4to ya pro4ital "Zavodnoy apel'sin" i mne bezumno ponravilos'. sovetuyu vsem kto es4e ne 4ital.
читаю: Ясунари Кавабата "Тысячекрылый журавль"
читаю: Ясунари Кавабата "Тысячекрылый журавль"
кстати есть группа MOLOKO, они оттуда название стащили.в Вивипедии прочитай. и книга классная
кстати да. давненько ничего не читала.
В. Бошняк придумал набирать эти слова латиницей, выделяя их таким образом из текста на русском языке. Вот, например, перебранка Алекса с главарем вражеской банды:
"Кого я вижу! Надо же! Неужто жирный и вонючий, неужто мерзкий наш и подлый Биллибой, koziol и svolotsh! Как поживаешь, ты, kal в горшке, пузырь с касторкой? А ну, иди сюда, оторву тебе beitsy, если они у тебя еще есть, ты евнух drotshenyi!" (с)
В основном в романе персонажи в качестве жаргонных используют обычные русские общеупотребимые слова — «мальчик», «лицо», «чай» и т. д.