18:14

Я так давно бегу, что уже не помню от чего (c)
o4en' jal' 4to ya sovsem ne umeu pisat' otzyvy i annotacii k pro4itannym knigam. prosto ho4u skazat' 4to ya pro4ital "Zavodnoy apel'sin" i mne bezumno ponravilos'. sovetuyu vsem kto es4e ne 4ital.

читаю: Ясунари Кавабата "Тысячекрылый журавль"

@темы: books r full of many things that I would like to know...

Комментарии
06.05.2010 в 20:58

IT happens
а чо транслитом? Оо
06.05.2010 в 21:03

Я так давно бегу, что уже не помню от чего (c)
ну...пишем мы друг другу смс транслитом, вопросов не возникает)) просмотри эту книгу и поймёшь))) энтони берджесс автор
06.05.2010 в 21:10

IT happens
она написана транслитом? ОО
06.05.2010 в 21:13

Я так давно бегу, что уже не помню от чего (c)
там короче в книге некоторые слова транслитом. насколько я понял он в россии был в это время и решил вот так сделать.
кстати есть группа MOLOKO, они оттуда название стащили.в Вивипедии прочитай. и книга классная
06.05.2010 в 21:14

Я так давно бегу, что уже не помню от чего (c)
например kal, korova, sunn-vynn ну и так далее
06.05.2010 в 21:37

IT happens
я нихера не поняла, но гляну)
кстати да. давненько ничего не читала.
06.05.2010 в 21:45

Я так давно бегу, что уже не помню от чего (c)
Бёрджесс, желая оживить свой роман, насыщает его жаргонными словами из так называемого «надсата», взятыми из русского языка. В то время, когда Бёрджесс думал о языке романа, он оказался в Ленинграде, где и решил создать некий интернациональный язык, коим и явился надсат. Основная сложность перевода романа на русский язык состоит в том, чтобы эти слова для русскоязычного читателя выглядели столь же непривычно, как и для англоязычного.
В. Бошняк придумал набирать эти слова латиницей, выделяя их таким образом из текста на русском языке. Вот, например, перебранка Алекса с главарем вражеской банды:
"Кого я вижу! Надо же! Неужто жирный и вонючий, неужто мерзкий наш и подлый Биллибой, koziol и svolotsh! Как поживаешь, ты, kal в горшке, пузырь с касторкой? А ну, иди сюда, оторву тебе beitsy, если они у тебя еще есть, ты евнух drotshenyi!" (с)
В основном в романе персонажи в качестве жаргонных используют обычные русские общеупотребимые слова — «мальчик», «лицо», «чай» и т. д.
06.05.2010 в 21:51

IT happens
ппц. я лучше пойду Паланика почитаю))
06.05.2010 в 21:53

Я так давно бегу, что уже не помню от чего (c)
ненене, всё нормально там!
06.05.2010 в 21:58

IT happens
а как же "дроченый"?)))
06.05.2010 в 21:58

Я так давно бегу, что уже не помню от чего (c)
ну это нормально
06.05.2010 в 22:01

IT happens
А я сейчас взялась перечитывать "Ходячий замок") такая няшная сказка, не хочешь по приезду почитать?
06.05.2010 в 22:03

Я так давно бегу, что уже не помню от чего (c)
неееет, я больше не поведусь на твои уловки)у меня список книг на прочтение.так что гомэн.
06.05.2010 в 22:11

IT happens
ну вот)) так вот живешь, думаешь, а тут на тебе детка - у меня список)))
06.05.2010 в 22:28

Я так давно бегу, что уже не помню от чего (c)
dada, список у меня)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail